How to: Je Spaans aanpassen aan het taalgebruik in Latijns-Amerika

Attribution header image

Je ticket is geboekt, je koffer gepakt en je Spaanse cursus zit er helemaal in. Jij bent klaar voor je reis naar Latijns-Amerika! Maar is het Spaans wel overal hetzelfde? Zeker niet! Afgezien van betekenisverschillen in woorden, zijn er ook nog eens verschillen in uitspraak en grammatica. Hieronder lees je wat je kunt verwachten tijdens je reis naar Argentinië, Cuba en Mexico!

Sorry, wat zeg je?

Aangekomen op het vliegveld van Buenos Aires, vraagt een medewerker je: ‘Vos necesitás ayuda (heb je hulp nodig)?’ Hè, denk je, is toch de aanspreekvorm voor ‘je’? Wat zou vos dan weer betekenen? Vos is dus de aanspreekvorm voor jij in Argentinië. Ze maken hier weinig tot geen gebruik van de vorm .

Overigens mag je de hele vorm vosotros ook vergeten wanneer je in Latijns-Amerika bent, want die gebruiken ze hier niet! Die komt alleen in Spanje voor.

Je hoeft ook niet gek op te kijken als bepaalde woorden hier anders worden uitgesproken dan jou is aangeleerd. De y wordt hier namelijk niet als /j/ uitgesproken, maar als /sj/. Yo voy a la playa wordt dus sjo voy a la plasja. Dat kan even wennen zijn!

Vraag je in Mexico om een taxi en zeggen ze dat die ahorita komt? Zie dan maar eens wanneer je wordt opgepikt.

Wil je met me dansen?

Argentinië heb je inmiddels achter je gelaten en je bent aangeland op het bijzondere Cuba. Dit land staat natuurlijk bekend om sigaren en salsadansen, dus een feestje mag er niet aan ontbreken. Je hebt het er prima naar je zin en er komt iemand naar je toe die vraagt: ‘Quieres bailal conmigo (wil je met me dansen)?’ Hmm, was dansen niet bailar in het Spaans? Jazeker, maar op Cuba wordt de r vaak als een l uitgesproken. Weer iets geleerd!

Ik zie je zo, later, of… nooit

Je laatste bestemming is Mexico. Moet je ergens naartoe bellen, verwacht dan niet dat ze net zoals wij opnemen met hun naam, of zelfs met een simpele hallo. Ze nemen namelijk op met bueno, wat dus eigenlijk ‘goed’ betekent. O ja, en vraag je in Mexico om een taxi en zeggen ze dat die ahorita komt? Zie dan maar eens wanneer je wordt opgepikt. Het kan namelijk nu, later of nooit betekenen.